当前位置:首页 -少年百科 - 电子书 - 正文*

[英]济慈-夜莺颂

《夜莺颂》是济慈的名作,诗人写这首诗时只有二十三岁,在不到三小时的时间内,他一口气写成了这首八段八十行的长歌。在这首诗中,诗人一面歌颂夜莺所生活着的世界,一面不断想到人间;这使他既向往于超现实的“永恒的美”,又感到现实的痛苦的重压。

1

我的心在痛,困顿和麻木

刺进了感官,有如饮过毒鸩,

又像是刚刚把鸦片吞服,

于是向着列斯列斯:亦译“忘川”,冥府中的河,鬼魂饮了它,便会忘记生前的一切。忘川下沉:

并不是我嫉妒你的好运,

而是你的快乐使我太欢欣——

因为在林间嘹亮的天地里,

你呵,轻翅的仙灵,

你躲进山毛榉的葱绿和阴影,

放开了歌喉,歌唱着夏季。

2

唉,要是有一口酒,那冷藏

在地下多年的清醇饮料,

一尝就令人想起绿色之邦,

想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!

要是有一杯南国的温暖

充满了鲜红的灵感之泉,

杯沿明灭着珍珠的泡沫,

给嘴唇染上紫斑;

哦,我要一饮而悄然离开尘寰,

和你同去幽暗的林中隐没。

3

远远地、远远隐没,让我忘掉

你在树叶间从不知道的一切,

忘记这疲劳、热病和焦躁,

这使人对坐而悲叹的世界;

在这里,青春苍白、削瘦、死亡,

而“瘫痪”有几根白发在摇摆;

在这里,稍一思索就充满了

忧伤和灰眼的绝望,

而“美”保持不住明眸的光彩,

新生的爱情活不到明天就枯凋。

4

去吧!去吧!我要朝你飞去,

不用和酒神坐文豹的车驾,

我要展开诗歌的无形羽翼,

尽管这头脑已经困顿、疲乏;

去了!呵,我已经和你同往!

夜这般温柔,月后正登上宝座,

周围是侍卫她的一群星星;

但这儿却不甚明亮,

除了有一线天光,被微风带过

葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。

5

我看不出是哪种花草在脚旁,

什么清香的花挂在树枝上;

在温馨的幽暗里,我只能猜想

这个时令该把哪种芬芳

赋予这果树、林莽,和草丛,

这白枳花,和田野的玫瑰,

这绿叶堆中易谢的紫罗兰,

还有五月中旬的娇宠,

这缀满了露酒的麝香蔷薇,

它成了夏夜蚊蚋的嗡嘤的港湾。

6

我在黑暗里倾听;呵,多少次

我几乎爱上了静谧的死亡,

我在诗里用尽了好的言辞,

求他把我的一息散入空茫;

而现在,哦,死更是多么富丽:

在午夜里溘然魂离人间,

当你正倾泻着你的心怀

发生这般的狂喜!

你仍将歌唱,但我却不再听见——

你的葬歌只能唱给泥草一块。

7

永生的鸟呵,你不会死去!

饥饿的世代无法将你蹂躏;

今夜,我偶然听到的歌曲

曾使古代的帝王和村夫喜悦。

或许这同样的歌也曾激荡

露丝露丝:据《旧约》,露丝是大卫王的祖先,原籍灵艾伯,以后在伯利恒为富人波兹种田,并且嫁给了他。忧郁的心,使她不禁落泪,

站在异邦的谷田里想着家;

就是这声音常常

在失掉了的仙域里引动窗扉:

一个美女望着大海险恶的浪花。一个美女望着大海险恶的浪花:中世纪的传奇故事往往描写大海中有奇异的古堡,勇敢的骑士如能来此,定会得到财宝和古堡中的公主为妻。这里是说夜莺的歌声会引动美人打开窗户,遥望并期待她的骑士来援救她脱离险境。

8

呵,失掉了!这句话好比一声钟

使我猛省到我站脚的地方!

别了!幻想,这骗人的妖童,

不能老耍弄它盛传的伎俩。

别了!别了!你怨诉的歌声

流过草坪,越过幽静的溪水,

溜上山坡;而此时,它正深深

埋在附近的溪谷中:

噫,这是个幻觉。还是梦寐?

那歌声去了:——我是睡?是醒?

1819年5月

查良铮 译