欧阳酷炫(来自 125.77.11.*)于 2009-4-9 16:42:00
题目像聊斋,我温书假在看你的诗,考不好怪你哦,我老大是这个意思:红莲与青叶在碧波荡漾的湖上有许多青青的荷叶开着粉红色的莲花;有一个人在低着头充满着伤情懒懒地坐在渔船上。那个女人不由自主伤心地在湖上弹奏琵琶.这时,仿佛听到了从岸上传来一阵歌声,抬头远远的望过去,那边的山十分美丽,淡妆浓抹,像染上了颜色.这一叶小舟从朦朦的雾中驶出来,不知山上埋着怎么样的一个男人? 能么没办法让美女的忧愁像云一样散开 .对不对?
CYW951127 于 2009-4-9 19:23:00回复如下:
(奖给发言者 5 分)
倩女幽魂是一首歌的名字
我真服了你们俩,各有各意
拜托啦,你俩怎么都翻译成美女啦,我晕~~
猪小鸡(来自 219.128.32.*)于 2009-4-6 10:45:00
小鸡的翻译工作开始!!!
红莲青叶碧水波,【红莲与青叶在碧波荡漾的湖上】
渔船一人低头情。【渔船上有一个人在低头伤情】
有心湖上奏琵琶,【那个人有心在湖上弹奏琵琶】
忽闻岸头传歌声。【忽然听到了岸头传来一阵歌声】
远望万山浓染黛,【远望过去,许多山十分美丽,淡妆浓抹,像染上了颜色】
一叶轻舟雾中来。【有一叶小舟在朦朦的雾中驶来】
不知山中有何君,【不是山上有一个什么样的男人】
怎让淑女愁云开。【能让美女的忧愁像云一样散开】
翻译完毕!猫姐请提意见,请指示!(好累啊)
CYW951127 于 2009-4-6 11:24:00回复如下:
(奖给发言者 5 分)
前面挺好的,后面串味了,尤其是最后两句,再翻啊~~