当前位置:首页 -少年百科 - 电子书 - 正文*

神曲

  恒星天:基督及玛丽亚的幻象。

  像那母鸟孵出一窝小鸟在树林之中,在那深夜之时,百物不见,她因希望看见他们可爱的形状,并为他们找寻食物,做这虽苦犹乐的工作,先时便飞登树梢,向着东方很心急地盼望天晓和日出。我的贵妇人当时立在我旁,也是这般心急的样子,向着天上那太阳似乎移动得最迟慢的部分。(指天顶,太阳在午时,移动似乎较迟,因其时诸物影伸缩之量较小。(参见《净界》第三十三篇))至于我呢,我看着她有所等待的神气,我像那目前一无所有的人,满足于未来的希望罢了。

  但在我的等待和有所发现,其间不过一刻儿时光。那时我看见天上逐渐变为新的光亮,于是贝雅特丽齐对我说:“那里是基督胜利的军队,以及诸天的旋转所收获的一切果实。(“诸天的旋转”对于人类有影响而产生种种善果。)”那时她的面色,在我看来像着了火一般,她的眼睛里充满着喜悦,这些都不许我描写的。

  像在明月之夜,特丽维亚辉耀于众女神之间,她们装饰天空的各部,我看见在几千盏灯之上有一太阳,他的照明一切,正如我们的照明在我们头上的;(特丽维亚,月神狄安娜之别名。“众女神”指众星。“几千盏灯”指众幸福灵魂。“太阳”指基督。“我们的”即太阳。“在我们头上的”即众星(参见第二十篇)。此处言基督在众灵之中如月在众星之中,基督照明一切如太阳照明众星(行星与恒星)。)在那活泼的光中,透出明亮的本体,其明亮的程度竟使我的眼光受不住(“明亮的本体”指基督,即圣子。)。贝雅特丽齐呀,柔和的亲爱的引寻人呀!她对我说:“克服你的是一种德行,超越一切的德行。那里是智慧和权力,他们开辟天和地之间的道路,这是久已为人所盼望的了。”(《哥林多前书》第一章:“基督为上帝的能力、上帝的智慧。”)

  像云中的火,因为云不能容纳它;突破而出,违反它的天性而冲到地面一般,那时我的精神因在这些丰盛的食品之间长大了,突破他自己,变为怎样的情形,他是不能记得了。(“云中的火”指电光。天空中之快乐,即幸福灵魂之“食品”。火性向上,见第一篇。)

  “张开你的眼睛,看看我现在是怎样了;你已经看见了那些事物,他们使你受得住我的微笑。”(但丁已望见基督及其信徒(所谓胜利的军队)之幻象(或景象)以后,眼光增强,可以忍受贝雅特丽齐之微笑矣。)

  当我听见她这样值得感谢的招请,真是永远不能在记述过去的书上抹掉,那时我如梦初醒,但这个梦竟无法再记忆了。假使现在有许多尝过波吕许尼亚和她姊妹的甜蜜乳水的舌头,他们就是一致帮助我,也不足以使我歌颂那圣笑(那圣容使他变成多么的纯净)达于真实的万一。(“记述过去的书”谓人之记忆力。波吕许尼亚抒情诗及修辞学之女神;饮其乳水之舌头谓诗人。“圣容”指基督之容貌,贝雅特丽齐因注视圣容,故其微笑成为美丽无比。)所以,描写天堂,这神圣的诗,不能不有所跳跃,像一个行路的人遇着了缺口一般。但谁要是想到在我这人类的、脆弱的肩头上负担了多么重大的题目,对于我的颤动,他不会叱责我吧。我的航行,决不是可以把小舟去破万里浪的,也不是畏首畏尾的舵手可以担当的。

  “为什么你这样恋恋于我的面貌,不回转去看看基督光下盛开着花的美丽的园子呢?那里有玫瑰花,是神的道成肉身之所。那里有许多百合花,用他们的香气指示善的路径。”(“玫瑰花”指圣母玛丽亚,“百合花”指使徒。)

  贝雅特丽齐这般说;我呢,我对于她的劝告无不乐于从命,我再驱使我虚弱的眼睑去作战。(忍受光芒之意。)如同戴着遮光帽看着一片草场地,那时纯洁的阳光从云的裂缝射出,照明绚烂的群花一般,我看见一群光辉,他们都是借光于那上面更热烈的、不可逼视的光源。

  善的权力呀!你把你的光充满他们,你却把你自己升得很高,因为我的眼睛对于你是没有力量忍受的。(基督(光源)上升天府,光照随于其后之灵魂(光辉)。“善的权力”指基督,“他们”指灵魂。基督之光强,不可逼视;灵魂之光较弱,可忍受。)

第 1 2 下一页
神曲
  • 上一篇
  • 下一篇