当前位置:首页 -少年百科 - 电子书 - 正文*

第一章 主子好心实是假,奴隶终究是牛马(1)

二月份的一个黄昏,在肯塔基州P城一栋房屋的豪华餐厅里,两位绅士坐在桌边喝着闷酒。这时没有仆役在旁,两位绅士把座椅拉近,似乎正在认真地讨论什么问题。

为了叙述方便,我们在这里说的是两位绅士。不过,严格说来,其中的一位,似乎不应归入绅士之列。他是一个四肢粗短,其貌不扬的人。从他那夸夸其谈的样子来看,分明是个下流社会出身,正力图跻进上流社会圈子的人物。他衣着浮夸,穿一件花花绿绿的背心,围一条滴满黄色污点的蓝色餐巾,打着一根华而不实的领带,与他这种人的身份正相吻合。他的两只手又粗又大,手指上戴满了戒指;胸前挂着一条沉重的金表链,上面缀着一大串怪异的印章和各种奇形怪状、色彩斑斓的饰物在他兴高采烈谈话的时候,便习惯性地炫耀着这些饰物,发出叮当的响声,满足之情溢于言表。他的谈话漫无边际,无视默里默里(lindley Murray, 1745——1826),英语语法家。的语法,还随意插入一些不三不四的俚语,出口的脏话甚至使我们都不好意思在此转述。

他的酒伴谢尔比先生,才是一副真正绅士的派头。从屋子舒适的布置和管理状况来看,表明这个人家家境不错,可说还颇为富裕。正如我们上面所述,这两人正在认真地谈着话。

“这事儿就这样定了。”谢尔比先生说。

“我不能这样做生意,肯定不能,谢尔比先生。”他的谈话对手眯着眼睛举起一杯葡萄酒说。

“喂,说实话,哈利,汤姆是个难得的伙计。不管在什么地方,他肯定值这个价钱。他稳健、诚实、能干,把我的农场管理得像时钟一样有条不紊。”

“您说的诚实,不过是黑奴的本性罢了。”哈利说,又端起一杯白兰地喝起来。

“不。我的意思是说,汤姆的确是个优秀、稳健、明智、尽责的伙计。4年前,他在一场露天布道会上入了教;我相信,他真的信教了。从那时起,我就信任他,每件事都让他去干,不管钱财、房子还是马匹,都交给他管理并让他在这个国家自由来往;我发现,他每件事都做得踏踏实实又一丝不苟。”

“有些人是不相信入教的黑鬼的,谢尔比。”哈利大手一挥说,“不过我相信。呶,今年早些时候,我在奥尔良奥尔良(Or leans),指新奥尔良(New Or leans),路易斯安那州的港口城市,密西西比河在这里流入墨西哥湾。买了一个家伙呶,真的,听听这个家伙的祈祷,真的就像有那么回事儿似的;他的性情的确很温和、文静。我用好价钱把他买到手。因为有人急着抛售他,让我捡了个便宜,才花了600美元。是的,我想一个入教的黑奴,要是真正信教的话,是不坏的。”

“啊,如果说黑人有人信教的话,汤姆就是个真正的信徒。”对方又接上了话头,“喂,去年秋天,我让他单独到辛辛那提辛辛那提(Cincinnati),俄亥俄州西南部俄亥俄河边一城市,位于梅森—狄克森线(美国南北方分界线,即奴隶制和非奴隶制的分界线)上。去办事,收回500美元欠债。我对他说:‘汤姆,我相信你,因为我相信你是个基督徒你是不会骗人的。’汤姆回来了,真的够诚实的,我信得过他。有些下流的家伙曾对他说:‘汤姆,你为什么不跑到加拿大加拿大1834年废除了奴隶制,所以美国的奴隶逃到那里去比较安全。去呢?’人们告诉我他是这么回答的:‘啊,主人信任我,我不能这样做。’

“我得说,跟汤姆分手我很难过。您必须让他平了这笔债务;哈利,要是您有良心的话,您就得这么做。”

“喂,我的良心,跟任何一个生意人一样多。不过您知道,只有一点点,就像他们发誓说的那么多。”人贩子哈利打趣地说,“因此,这么说罢,我准备做点牺牲交交朋友。不过在这个年头,您明白,是个有电(点)艰难的年头,有电(点)艰难。”人贩子沉思着叹了口气,又喝了一大口白酒。

“啊,这么说,哈利,这笔生意怎么做法?”谢尔比先生心神不宁地沉默一会儿之后,问道。

“喂,除了汤姆之外,您不能再贴上个男孩或者女孩什么的吗?”

“哼!我不能再贴补什么了;说实话,实在是出于无奈我才会卖掉他。事实上,我不愿意跟我任何一个下人分手。”

这时门开了,一个四五岁的混二代非裔原文为quadroon,意为有1/4非洲黑人血统的第二代混血儿,且译为“混二代”;他的父亲乔治为mulatto,意为有1/2非洲黑人血统的第一代混血儿,且译为“混一代”,见第二章。小男孩走了进来。他长得很漂亮可爱,黑色的头发,就像黑丝一样柔软,卷卷曲曲地绕着他浮着酒窝的圆脸蛋;一对大大的黑眼睛,在那浓密的长睫毛下面,发出温柔的熠熠亮光,好奇地窥视着房间里的情景。他身穿一条红黄相间的格子花呢长袍,显得整洁合身,更衬托出这个黑小孩的可爱;而他脸上露出的那种羞赧的带着些滑稽味道的表情,表明他习惯于主人的宠爱和关注。

“哈喽,小乌鸦原文为Jim Crow,是美国白人对黑人的贬损称呼。自19世纪80年代至20世纪60年代在美国南方实行的,针对黑人的种族隔离法就称为“Jim Crow”法。这里意译为“小乌鸦”。!”谢尔比先生一边吹着口哨,一边抓起一把葡萄干向他撒过去说,“捡起来吃,呶!”

孩子奋勇地追逐着那些奖励品,他的主人则哈哈大笑起来。