当前位置:首页 -少年百科 - 电子书 - 正文*

普希金诗选-1822年

给巴拉登斯基

这个荒无人迹的国度

对诗人的心灵神圣无比:

杰尔查文曾歌颂过它,

它充满了俄罗斯的荣誉。

奥维德的幽灵至今还在

寻觅多瑙河的河岸;

飞向缪斯的弟子们和阿波罗,

应着他们那甜蜜的召唤。

我常常同它一起徘徊,

沿着陡岸,伴着明月;

但是,拥抱你,活着的奥维德,

朋友,我感到更亲切。

(王守仁译)

给一个希腊女郎

你来到人世就是为了

把诗人们的想象点燃,

你以那活泼亲切的问候,

你以那奇异的东方语言,

你以那放荡不羁的玉足

和那晶莹闪亮的眼睛

使他心乱神迷和折服,

你为了缠绵的愉悦而生,

为了激情的陶醉而降。

请问——当莱拉的赞美者

把自己永不改变的理想

描绘成神圣的天国,

那折磨人的可爱的诗人

莫不是在把你的形象描画?

也许,在那遥远的国度,

在神圣的希腊的天空下,

那充满灵感的受苦人

认出或看见了你,犹在梦中,

于是在他心灵的深处

便珍藏了你那难忘的倩影?

那魔法师也完全可能

以美妙的琴声诱惑了你;

你那一颗自尊的心

便不知不觉不住地颤栗,

于是你偎依在他的肩头……

不,不,我的朋友,我不愿

由于幻想而怀有嫉妒的情焰;

幸福早已与我无缘。

而当我再次把幸福得到,

又不由得暗暗为忧思所苦恼,

我担心:凡可爱的都不可靠。

(王守仁译)

神奇的往昔时光的女伴

神奇的往昔时光的女伴,

我忧伤而戏谑的虚构之朋友,

我在生命的春天与你相识,

那时充满最初的梦想与欢娱。

我等待你;在黄昏的寂静中,

你来了,像一名快乐的老婆婆,

穿着棉背心,戴着大眼镜,

手摇铃铛坐在我的身旁。

你一边晃动着儿童的摇篮,

一边用歌声让我的耳朵入迷,

你在我的襁褓中留下一支芦笛,

这支芦笛被你施予了魔法。

童年逝去,像一场飘忽的春梦,

这无忧的少年曾蒙受你的宠爱,

在显赫的缪斯中他只记得你,

也只有你在悄悄地探访他;

莫非那不是你的形象,你的打扮?

你的形象改变得多么快速!

你的微笑像火焰般燃烧!

致意的目光仿佛火星在闪烁!

你的外套如同汹涌的波涛,

勉强遮盖着你轻盈的身躯;

你满头卷发,戴着一个花冠,

诱惑者的脑门散发着芬芳;

在黄色的珠链下,雪白的胸脯

微微泛红,轻轻地颤动……

(汪剑钊译)

给阿捷里

玩儿吧,阿捷里,

管它什么忧郁;

卡里忒斯和列丽

把花冠赐给你,

而且还轻摇过

你的摇篮;

静谧而明媚啊——

你的春天;

你来到人世

就是为了享乐;

这欢欣的时刻

切莫,切莫放过!

把少年的岁月

都献给爱情,

爱吧,阿捷里,

在世界的嘈杂声中

爱我的芦笛。

(王守仁译)

囚徒

我坐在阴湿牢狱的铁窗边,

在铁窗下,我忧郁的同伴,

那只在幽禁中养大的幼鹰,

正啄着一块血淋淋的食品。

它啄啄又甩掉,望望窗外,

仿佛和我有一样的心怀;

它用目光和叫声呼唤我,

“让我们飞走吧!”它想对我说。

“我们是自由的鸟儿,该飞啦,老兄!

飞往云外那闪着白光的山峰,

飞往那横着一片碧波的海域,

飞往惟有风和我散步的地区。”

(顾蕴璞译)