当前位置:首页 -少年百科 - 电子书 - 正文*

普希金诗选-1821年

陆地与大海

当西风掠过海的蔚蓝,

轻轻地吹拂着一艘艘

高傲的大船的风帆,

并抚爱着浪中的小舟;

抛下忧虑和沉思的重负,

我便慵懒得更为欢快,——

我忘记了缪斯的歌;

大海甜蜜的喧嚣更是可爱。

而当波浪拍打海岸,

翻滚着,浪花飞溅,

惊雷在天上轰鸣,

闪电在黑暗中闪现,——

我便会远离大海,

躲进好客的树林间;

我觉得陆地更忠诚,

我可怜那冷峻的渔夫:

他住在破烂的小舟上,

那小舟是盲目深渊的玩物。

我则在可靠的寂静中,

听着小溪流过山谷。

(刘文飞译)

缪斯

童年时代,我得到过缪斯的青睐,

她把一只七孔的芦笛交给了我;

面带微笑听我演奏,然后,轻轻地

按住芦管上鸣响的孔眼,

我柔弱的手指已经能够奏响

诸神所启示的庄严颂歌,

和弗利吉亚牧人平和的歌曲。

从早到晚,在橡树沉默的影子里,

我专心聆听隐秘女郎的授课;

而且,为了偶尔给我一个奖励,

她也会撩开可爱额际的秀发,

从我的手中接过那一管芦笛:

芦管就充满了天堂的气息,

我的心也因此沉醉于神圣的魔力。

(东方珏译)

短剑

为交给不死的涅墨西斯

林诺斯之神才把你铸就,

你是惩恶的短剑,自由的秘密卫士,

你是最后的法官,仲裁屈辱与冤仇。

宙斯的雷若沉默,法律的剑若昏睡,

你便会成为化作行动的诅咒和希望,

你便在王位的庇护下偷窥,

你便在华丽的服饰里潜藏。

如像地狱的冷光,如像天神的电闪,

你无言的剑锋在向恶徒的双眼刺射,

当他置身于自己的饮宴。

浑身战栗着,在环顾中忐忑。

你到处都能给他猝不及防的一击,

无论在陆地、海上、庙堂或在营帐中,

或者在幽秘难寻的古堡里,

在卧榻上,在他的家人当中。

神圣的卢比孔河在恺撒的脚下喧响,

强大的罗马崩溃了,法律垂首哀伤,

但热爱自由的布鲁图起义了,

你击倒了恺撒——他死时还拥抱着

庞贝那尊骄傲的大理石像。

暴乱的孽种掀起一阵凶狠的呼吼;

自由被砍去脑袋,在尸体上边

出现了一个丑陋的刽子手,

他手染鲜血,面目可憎而阴暗。

死亡的使徒用手指示意

向疲惫的冥王将祭品进献,

但最高裁判却指派了你

和欧墨尼得斯到了他身边。

年轻的正经人,命运的宠儿,

桑德啊,你的一生在刑台上燃尽,

但在你被处死的尸体里,

留存着圣洁美德的声音。

在你的德意志,你成了不朽的幽灵,

竟用灾祸威胁了罪恶的势力,

而在你那庄严肃穆的坟顶,

一柄无题词的短剑寒光熠熠。

(顾蕴璞译)

我再也不会有什么期待

我再也不会有什么期待,

我再也不会爱什么幻想;

惟有痛苦还伴随着我,

那是心灵空虚的果实。

在残酷命运的风暴下,

我鲜艳的花冠已经枯萎;

我孤独而忧伤地生活,

我等待:末日是否已来临?

就这样,忍受着暮秋的寒意,

仿佛听到冬天风暴的呼啸,

如同一片弥留的树叶,独自

在光秃秃的树枝上颤栗。

(汪剑钊译)

少女

我对你说过:当心那可爱的少女!

我知道,心儿会无法抗拒地被她迷住。

不慎的朋友!我知道,当着她的面,

不能看别的女人,把另一双眼睛盼顾。

失去了希望,忘记了背叛的甜蜜,

那郁郁沉思的青春只燃烧在她的近旁;

幸福的宠儿们,命运的亲信们,

都恭顺地把爱的恳求向她献上;

但高傲的少女憎恨他们的感情,

于是她垂下了眼睛,不看也不听。

(刘文飞译)

“我很快将沉默!……但在忧伤的一天……”

我很快将沉默!……但在忧伤的一天,

如果琴弦能以沉思的演奏向我回应;

如果那些青年默默地倾听着我,

为我的爱情那长久的折磨感到吃惊;

但是如果你自己,沉浸于感动,

在寂静中反复吟诵着那悲伤的诗句,

你就会爱上我的心灵那热情的话语……

但是如果我被爱上……哦亲爱的朋友,

请允许我用美丽情人神秘的名字,

使我的竖琴那道别的声音富有生气!……

当死亡的梦永远地把我笼罩,

请你在我的坟上满怀感动地轻喊:

他被我爱过,他应当感谢我,

为了那最后的歌声和爱情的灵感。

(刘文飞译)

谁见过那地方

谁见过那地方?自然的丰饶

让橡树林和草地生机蓬勃,

海水闪烁,不住地喧嚣,

爱抚着平静的海岸。

忧郁的雪花从来不敢光顾

月桂树掩映下的山冈。

请问:谁见过那迷人的地方,

我这无名的流放者曾在那里爱过?

金色的疆域,艾尔维娜的家乡,

我的愿望正在向你飞去!

我记得海边陡峭的悬崖,

我记得大海快乐的波涛,

记得影子和喧嚣,美丽的谷地,

还有纯朴、安静的鞑靼人家,

辛勤地劳作,敬爱互助,

生活在热情好客的屋檐下。

万物繁茂,景象怡人,

鞑靼人的花园、城市和村庄;

海波倒映着巨大的⒀遥

一片片船帆消失在大海的远方。

葡萄藤蔓悬挂着一串串琥珀,

牛羊在草地上嘈杂地游荡……

航海者眺望密特里达德的坟墓,

那里闪烁着夕阳的光芒。

坍塌的坟墓上空喧闹着桃金娘,

我能否透过幽暗的树林再度观赏

峭立的⒀遥碧海的粼粼波光,

以及仿佛欢乐一般明朗的天空?

莫非这生活的风暴不能平息?

莫非往昔的美丽再也不能重现?

莫非我再也不能走进甜蜜的影子,

让心灵在安祥的慵懒中进入梦幻?

(东方珏译)

第十诫

上帝啊,你这样告诫我,

不要觊觎别人的财产,

但你清楚我有限的自制力——

怎能把握温柔的情感?

我不会贪图他的村庄,

也不需要他的犍牛,

我平静地看待他的一切:

无论房屋,还是牲畜和奴隶,

一切赏赐我都不希罕。

可是,倘若他的女奴

十分迷人……主啊!我很软弱!

唉,倘若他的女友

十分可爱,像天使的化身,——

哦,公正的上帝!请原谅

我嫉妒朋友的幸福。

谁能控制自己的心儿?

谁能不去爱那可爱的人?

谁不祈盼天堂的享乐?

我眼瞅着,痛苦和叹息,

但我能恪守严格的义务,

不敢去满足内心的欲望,

我沉默……我暗自痛苦。

(汪剑钊译)